별볼일 있는 별
Creepy Nuts : のびしろ[크리피 넛츠 : 노비시로] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] 본문
*의역이 있습니다. (발음이 틀릴 수도 있습니다.)
*구독 및 공감을 누르면 필자에게 힘이됩니다!
*번역을 원하시는 JPOP이 있으시면 댓글에 남겨주세요! 최대한 빠른 시일 내에 번역해보겠습니다(__)
のびしろ
작사/작곡/노래 : Creepy Nuts(크리피 넛츠)
곡 공개일 : 2021.9.9
サボり方とか甘え方とか
게으름 피우는 법, 의지하는 법
사보리카타토카 아마에카타토카
逃げ方とか言い訳のし方とか
도망치는 법, 변명하는 방법
니게카타토카 이이와케노 시카타토카
やっと覚えて来た身につけて来た柔らかい頭
이제야 겨우 배워왔어, 몸에 익혀왔어, 유연한 사고방식
얏토 오보에테 키타 미니츠케테 키타 야와라카이 아타마
カッコのつけ方調子のこき方
폼 잡는 법, 잘난 척하는 법
캇코노 츠케카타 쵸우시노 코키카타
腹の据え方良い年のこき方
배짱을 가지는 법, 나이에 맞게 굴 줄 아는 법
하라노 수에카타 요이토시노 코키카타
脂乗りに乗った濁った目しただらしない身体
한창 기름이 오른, 탁한 눈빛의, 흐트러진 몸
아부라노리니 놋타 니곳타 메시타 다라시나이 카라다
嫌われ方や慕われ方や
미움받는 법이나, 존경받는 법이나
키라와레카타야 시타와레카타야
叱り方とか綺麗なぶつかり方
꾸짖는 법, 깨끗한 충돌 방식
시카리카타토카 키레이나 부츠카리카타
もっと覚えたい事が山のようにある…のびしろしか無いわ
더 배우고 싶은 게 산더미처럼 있어… 성장 가능성밖에 없어
못토 오보에타이 코토가 야마노요우니 아루… 노비시로시카 나이와
俺らまだのびしろしかないわ
우리 아직 성장 가능성밖에 없어
오레라 마다 노비시로시카 나이와
悪者扱いして来た街で
나쁜 놈 취급당해온 이 거리에서
와루모노 아츠카이 시테 키타 마치데
悪者扱いして来たオトナへ
나쁜 놈 취급해온 어른들에게
와루모노 아츠카이 시테 키타 오토나에
変わりゆく俺、鏡の中へ
변해가는 나, 거울 속 나에게
카와리유쿠 오레, 카가미노 나카에
尋ねても答えならyeah yeah yeah
물어봐도 대답은 yeah yeah yeah
타즈네테모 코타에나라 예예예
去る者追わない引くとこ引いて
떠나는 자는 쫓지 않고, 물러날 땐 물러서고
사루모노 오와나이 히쿠토코 히이테
丸く収めたり軽くいなして
둥글게 마무리하거나 슬쩍 넘기고
마루쿠 오사메타리 카루쿠 이나시테
鏡の中でわろてるお前
거울 속에서 웃고 있는 너
카가미노 나카데 와로테루 오마에
括れやしなかったわ。たったの三文字で
묶지 못했어. 고작 세 글자로
쿠쿠레야 시나캇타와 탓타노 산모지데
日々重くなる足取りで
날마다 무거워지는 발걸음으로
히비 오모쿠나루 아시도리데
自分の歩幅で闊歩してる
내 걸음폭으로 당당히 걷고 있어
지분노 호하바데 캅포 시테루
カマすとこカマす
밀어붙일 땐 밀고
카마스 토코 카마스
まかすとこまかす
맡길 땐 맡기고
마카스 토코 마카스
割と適当な段取りで
꽤 적당한 계획으로
와리토 테키토우나 단도리데
やっと分かって来たかも
이제야 조금 알 것 같아
얏토 와캇테 키타카모
このポンコツの操縦の仕方を
이 고장 난 놈 조종하는 법을
코노 폰코츠노 소우쥬우노 시카타오
19の時の「ついに来たか…」より
19살 때의 ‘드디어 왔구나…’보다
쥬우큐우노 토키노 ‘츠이니 키타카…’ 요리
もっと清々しい気持ち
훨씬 개운한 기분으로
못토 스가스가시이 키모치
隅田川にかかる
스미다강을 가로지르는
스미다가와니 카카루
勝鬨橋を渡る
가츠도키바시(勝鬨橋)를 건너며
카츠도키바시오 와타루
左手にスカイツリー
왼손엔 스카이트리
히다리테니 스카이츠리
右手に東京タワー
오른손엔 도쿄타워
미기테니 토우쿄우타와아
俺はその真ん中
나는 그 정중앙에 있어
오레와 소노 만나카
サボり方とか甘え方とか
게으름 피우는 법, 의지하는 법
사보리카타토카 아마에카타토카
逃げ方とか言い訳のし方とか
도망치는 법, 변명하는 방법
니게카타토카 이이와케노 시카타토카
やっと覚えて来た身につけて来た柔らかい頭
이제야 겨우 배워왔어, 몸에 익혀왔어, 유연한 사고방식
얏토 오보에테 키타 미니츠케테 키타 야와라카이 아타마
カッコのつけ方調子のこき方
폼 잡는 법, 잘난 척하는 법
캇코노 츠케카타 쵸우시노 코키카타
腹の据え方良い年のこき方
배짱을 가지는 법, 나이에 맞게 굴 줄 아는 법
하라노 수에카타 요이토시노 코키카타
脂乗りに乗った濁った目しただらしない身体
한창 기름이 오른, 탁한 눈빛의, 흐트러진 몸
아부라노리니 놋타 니곳타 메시타 다라시나이 카라다
幸せの体感速度は早くなるばかり
행복을 느끼는 속도는 점점 빨라지기만 하고
시아와세노 타이칸 소쿠도와 하야쿠 나루 바카리
傷が癒えていく速度は遅くなるばかり
상처가 치유되는 속도는 점점 느려지기만 하고
키즈가 이에테이쿠 소쿠도와 오소쿠 나루 바카리
他人に期待をしないのが今の俺の強み
타인에게 기대하지 않는 것이 지금 내 강점
타닌니 키타이오 시나이노가 이마노 오레노 츠요미
手負いでも進める距離なら行くぜ騙し騙し
상처를 입고도 나아갈 수 있는 거리라면 간다, 얼버무리면서
테오이데모 스스메루 쿄리나라 유쿠제 다마시다마시
身の程を知るほどに
분수를 알면 알수록
미노호도오 시루 호도니
胸を張りいつも通り
가슴을 펴고 평소처럼
무네오 하리 이츠모 도오리
でも時にしたって良い背伸び
하지만 때로는 키를 높여도 괜찮아
데모 토키니 시탓테 이이 세노비
やっと「大人気ない」が出来る年
이제야 '어른답지 못함'을 할 수 있는 나이
얏토 ‘오토나게나이’가 데키루 토시
小さな枠組みただの数字
작은 틀, 그냥 숫자일 뿐
치이사나 와쿠구미 타다노 스우지
縛られずにでも腹くくり
구속받지 않되, 각오는 하고
시바라레즈니 데모 하라 쿠쿠리
あの日の俺が立ち止まる
그날의 내가 멈춰 섰을 만큼
아노 히노 오레가 타치도마루
ほどにデカくそびえ立つ
크게 솟아 있는
호도니 데카쿠 소비에타츠
隅田川にかかる
스미다강을 가로지르는
스미다가와니 카카루
勝鬨橋を渡る
가츠도키바시를 건너며
카츠도키바시오 와타루
重なるスカイツリー
겹쳐지는 스카이트리와
카사나루 스카이츠리
東京タワーと真ん中の頼りない背中
도쿄타워와, 그 정중앙의 믿음직하지 못한 등
토우쿄우 타와아토 만나카노 타요리나이 세나카
サボり方とか甘え方とか
게으름 피우는 법, 의지하는 법
사보리카타토카 아마에카타토카
逃げ方とか言い訳のし方とか
도망치는 법, 변명하는 방법
니게카타토카 이이와케노 시카타토카
やっと覚えて来た身につけて来た柔らかい頭
이제야 겨우 배워왔어, 몸에 익혀왔어, 유연한 사고방식
얏토 오보에테 키타 미니츠케테 키타 야와라카이 아타마
カッコのつけ方調子のこき方
폼 잡는 법, 잘난 척하는 법
캇코노 츠케카타 쵸우시노 코키카타
腹の据え方良い年のこき方
배짱을 가지는 법, 나이에 맞게 굴 줄 아는 법
하라노 수에카타 요이토시노 코키카타
脂乗りに乗った濁った目しただらしない身体
한창 기름이 오른, 탁한 눈빛의, 흐트러진 몸
아부라노리니 놋타 니곳타 메시타 다라시나이 카라다
嫌われ方や慕われ方や
미움받는 법이나, 존경받는 법이나
키라와레카타야 시타와레카타야
叱り方とか綺麗なぶつかり方
꾸짖는 법, 깨끗한 충돌 방식
시카리카타토카 키레이나 부츠카리카타
覚えたい事が山のようにある…のびしろしか無いわ
배우고 싶은 게 산더미처럼 있어… 성장 가능성밖에 없어
오보에타이 코토가 야마노요우니 아루… 노비시로시카 나이와
俺らまだのびしろしかないわ
우리 아직 성장 가능성밖에 없어
오레라 마다 노비시로시카 나이와
감상/여담
크리피 넛츠(Creepy Nuts)의 노비시로(のびしろ)입니다.
노비시로는 "성장 가능성"을 뜻합니다. 그래서 그런지 가사들이 다 성장에 관한 내용들로 되어 있습니다.
嫌われ方や慕われ方や
미움받는 법이나, 존경받는 법이나
키라와레카타야 시타와레카타야
叱り方とか綺麗なぶつかり方
꾸짖는 법, 깨끗한 충돌 방식
시카리카타토카 키레이나 부츠카리카타
위처럼 말이죠. 가사를 봤을 때 화자의 나이는 19살보다 많기에 뭔가 한창 청춘일 때 우리는 "성장할 수 있어..!"의 느낌이 강하게 나는 노래입니다.
가사를 보니 라임은 충분해 보이니, 노래를 들어봐야겠죠?
물론 노래도 너무 좋습니다. 특히 도입부에는 약간 잔잔한 느낌으로 랩하다가
悪者扱いして来た街で
나쁜 놈 취급당해온 이 거리에서
와루모노 아츠카이 시테 키타 마치데
이 부분에서 빨라지는 비트가 너무 좋네요. 내한이 기대되는 그룹입니다.
'JPOP' 카테고리의 다른 글
ヨルシカ : 火星人[요루시카 : 화성인] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] (0) | 2025.05.09 |
---|---|
キリンジ : エイリアンズ[키린지 : 에일리언] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] (0) | 2025.05.09 |
King Gnu : 三文小説。[킹누 : 삼문소설] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] (0) | 2025.05.07 |
ユイカ : 一途な女の子。[유이카 : 한결같은 여자애] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] (0) | 2025.05.06 |
Mrs. GREEN APPLE : 天国 [미세스 그린애플 : 천국] [가사번역 / 한국어 발음 / 감상 및 여담] (0) | 2025.05.03 |