일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- tuki
- 쿠키런 오븐브레이크
- 유우리
- JPOP
- 발음
- 츠키 노래방
- green apple
- Mrs. GREEN APPLE
- 츠키
- 오븐브레이크
- 노래방
- tuki 노래방
- 여행
- 여고생
- 요루시카
- 유이카
- 요아소비
- 그린애플
- 쿠키런
- 콘서트
- 만찬가
- 츠키 앨범
- 베텔기우스
- ユイカ
- 셋리
- 보컬로이드
- 가사
- 혼자 여행
- ヨルシカ
- 후쿠오카 맛집
- Today
- Total
별볼일 있는 별
Reol : shinobi [레오루 : 시노비] [가사번역 / 감상 및 여담] 본문
*의역이 있습니다.
*구독 및 공감을 누르면 필자에게 힘이됩니다!
*번역을 원하시는 JPOP이 있으시면 댓글에 남겨주세요! 최대한 빠른 시일 내에 번역해보겠습니다(__)
Shinobi
가수/작사/작곡 : Reol
음악 : Reol / Shota Horie
곡 공개일 : 2024. 12. 27
唱えよ
외쳐봐
君が思いつくだけの祈りを
네가 떠올릴 수 있는 모든 기도를
宿してよ
간직해줘
笑えるくらいの強さを (Yeah)
웃을 수 있을 만큼의 강함을 (Yeah)
忍びない僕たち割り切れない (No)
참기 힘든 우리들을 나눠놓을 수는 없어 (No)
思い所持 命日までのサバイブ (Yes)
마음을 품고 죽을 때(命日)까지 살아남아 (Yes)
ここにない理想郷を
여기 없는 이상향을
語るならご覚悟 色即是空
말하려면 각오해, 색즉시공(色即是空)
享楽の音頭 宣うインスタント
향락의 온도(音頭, 일본 전통 민요), 외쳐대는 인스턴트
これでは食傷 たちまち
이래선 물려버려 금세
踊りだす髑髏 娑婆では好都合
춤추기 시작하는 해골, 속세에서는 딱 좋아
誰かの掌中を 抜け出せ
누군가의 손바닥 안을 빠져나가
生き伸ばす alright
버텨내, alright
さあ恥を忍んで延長戦
자, 수치를 참아내고 연장전
君の大義はなんだ攻防戦
너의 대의는 뭐야? 공방전
まあ笑っても無常 恨んでも非情
그래, 웃어도 덧없고, 원망해도 냉정해
大事なひとつ持って、続行
소중한 하나를 품고 계속해
明日は今日の延長戦
내일은 오늘의 연장전
行けよ一心不乱に絶頂へ
가자, 온 마음을 다해(一心不乱)절정으로
流行っても無常 寂れては非情
유행해도 덧없고, 쇠퇴하면 비정해
どうせ僕らは泡沫の現世
어차피 우리는 물거품 같은 세상
従属のマイム 腐ったキャッシュ
종속의 몸짓, 썩은 돈
てんで興ざめのランデヴ
완전히 흥이 깨져버린 랑데부
宣った all that jazz 合切あっぷあっぷ
외쳐댔던 all that jazz, 전부 허우적거려
こんな世界に夢を見る
이런 세상에서 꿈을 꿔
引き受ける地獄とお役目
떠맡은 지옥과 역할
その奥に自由を探した
그 안에서 자유를 찾았어
迷えども逃げるなと言って
헤매더라도 도망치지 말라고 말해줘
悲しみは時に通り魔のように
슬픔은 때로 불의의 습격처럼
風立ちぬ昨日にお別れ
바람이 부는 어제와 작별해
あの日を恥じたことを恥じて
그날을 부끄러워했던 걸 부끄러워해
涙が乾く前に足を出せ
눈물이 마르기 전에 발을 내딛어
あなたが選ぶそれこそが道理
네가 선택하는 그게 바로 이치야
この身は奇怪な不条理
이 몸은 기괴한 부조리
君は射す光
너는 비추는 빛
清濁呑んだ平行線
선악을 삼킨 평행선
痛い思いも舞台にゃ好条件
아픈 기억도 무대에선 좋은 조건
なら取っ払う武装差し出しましょう
그렇다면 무장을 벗어던지고 내어줄게
信じたひとつ背負って、続行
믿었던 하나를 짊어지고, 계속해
昨日は今日の前哨戦
어제는 오늘의 전초전
その予想裏切った展開へ
그 예상에 어긋난 전개로
乱破透破な影未だ痛む痕
시노비처럼 스며드는 그림자, 아직 아픈 상처
この身連れ立ってその先を
이 몸을 이끌고 그다음을
切り開く我が作法忍んだら魔性
개척하는 나만의 방식, 참아내면 마성
どうせ行くなら派手に最前線
어차피 간다면 화려하게 최전선으로
감상/여담
아 레오루의 노래는 한자가 너무 어렵습니다.. 그래도 이번 시노비는 멜로디/리듬 가사가 너무 좋고 제 취향인 것 같습니다. 煽げや尊し(부추기니 존귀하다) 노래를 참 좋아하는데, 시노비랑 비슷한 느낌이 드는 것 같습니다. 리듬과 멜로디, 후렴과 그리고 어렵고도 생소한 한자까지..
그런데 생소한 한자를 쓰기에 오히려 레오루 노래가 좋은 것 같습니다. 생소한 한자를 알아가며 가사를 곱씹어보는 맛이 있습니다. 제가 알기론 레오루가 작곡하지 않는 곡들도 가사는 레오루가 쓰는 걸로 알고 있는데, 가사 안에 담고 싶은 내용은 최대한 꽉꽉 담아내는 고봉밥 스타일이라고 할까요? 그래서 그런지 대부분의 노래의 후렴이 조금 짧다고 느껴집니다.
아래는 생소했던 어휘들을 어떻게 번역할지 고민했던 흔적들입니다.
享楽の音頭 宣うインスタント
향락의 온도(音頭, 일본 전통 민요), 외쳐대는 인스턴트
音頭가 뭐지? 하며 검색했더니 일본 전통 민요여서 그냥 읽히는대로 번역했습니다.
踊りだす髑髏 娑婆では好都合
춤추기 시작하는 해골, 속세에서는 딱 좋아
이 가사에서 娑婆가 사바 세계를 뜻하는데, 보통 인간 세계를 지칭하다고 해서 속세라고 번역했습니다.
乱破透破な影未だ痛む痕
시노비처럼 스며드는 그림자, 아직 아픈 상처
여기서 乱破透破를 어떻게 번역할지 조금 고민했는데, 배경을 살펴보니 닌자=시노비= 乱破=透破 여서 '시노비처럼 스며드는'으로 번역했습니다. 참고로 乱破는 아래에서 소개할 붕괴:스타레일의 라파로 읽힙니다.
참고로, Reol의 이번 노래인 shinobi는 붕괴:스타레일의 라파라는 캐릭터의 PV에서 영감을 받았다고 합니다.
그런데 그 PV도 Reol가 불렀습니다.(?)
이 라파라는 친구는 시노비(닌자) 컨셉의 캐릭터로 수리검을 날리는 등의 닌자다운 모습을 보여주는 캐릭터입니다.
호요버스가 PV는 잘만드니 한 번씩 보시면 좋을 것 같습니다.
ps.레오루 재내한 기원
'JPOP' 카테고리의 다른 글
ヨルシカ : 雨とカプチーノ [요루시카 : 비와 카푸치노] [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.01.14 |
---|---|
Vaundy : 走れSAKAMOTO [바운디 : 달려라 사카모토] [가사번역 / 감상 및 여담] (0) | 2025.01.13 |
幾田りら : 百花繚乱 [이쿠타 리라 : 백화요란](약사의 혼잣말 2기 오프닝) [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.01.11 |
Yuuri : DiNA [유우리 : DiNA] [가사번역 / 감상 및 여담] (0) | 2025.01.10 |
Yoasobi : New me[요아소비 : new me] [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.01.10 |