별볼일 있는 별
美波 : カワキヲアメク [미나미 : 목마름을 외치다] [가사번역 / 감상 및 여담] 본문
*의역이 있습니다.
*구독 및 공감을 누르면 필자에게 힘이됩니다!
*번역을 원하시는 JPOP이 있으시면 댓글에 남겨주세요! 최대한 빠른 시일 내에 번역해보겠습니다(__)
カワキヲアメク(슈가송과 비터스탭)
가수 : 美波 (미나미)
곡 공개일 : 2019. 1. 30
未熟無ジョウされど美しくあれ
미숙, 무정. 그래도.. 아름다워져라
미쥬쿠 무죠우 사레도 우츠쿠시쿠 아레
No Destinyふさわしく無い
운명 따윈 없어, 어울리지도 않아
노 데스티니 후사와시쿠 나이
こんなんじゃきっと物足りない
이런 건 분명 부족해
콘난쟈 킷토 모노타리나이
くらい語っとけばうまくいく
어둡게 말해두면 잘 풀릴 거야
쿠라이 카탓토케바 우마쿠 이쿠
物、金、愛、言、もう自己顕示飽きた
물건, 돈, 사랑, 말 같은 자기과시도 이제 질렸어
모노, 카네, 아이, 겐, 모우 지코켄지 아키타
既視感(デジャヴ)何がそんな不満なんだ?
데자뷰 – 뭐가 그렇게 불만인데?
데자뷔 나니가 손나 후만난다?
散々ワガママ語っといてこれ以上他に何がいる?
이기적으로 떠들어놓고, 이제 더 뭘 바래?
산잔 와가마마 카탓토이테 코레 이죠우 호카니 나니가 이루?
そんなところも割と嫌いじゃ無い
그런 모습도 은근히 싫진 않아
손나 토코로모 와리토 키라이쟈 나이
もう「聞き飽きたんだよ、そのセリフ。」
“그 말, 질리도록 들었거든.”
모우 키키아키탄다요 소노 세리후
中途半端だけは嫌
어정쩡한 건 싫어
츄우토한파 다케와 이야
もういい
이제 됐어
모우 이이
ああしてこうして言ってたって
이렇게 저렇게 말해봤자
아아시테 코우시테 잇텟탓테
愛してどうして?言われたって
사랑해, 왜 그래? 그렇게 말해봤자
아이시테 도우시테? 이와레탓테
遊びだけなら簡単で真剣交渉無茶苦茶で
잡다한 얘기는 간단하지만, 진지한 얘긴 엉망진창
아소비다케나라 칸탄데 신켄 코우쇼우 무차쿠차데
思いもしない軽(おも)い言葉
생각지도 못한 가벼운 말들
오모이모 시나이 카루이 코토바
何度使い古すのか?
몇 번이나 되풀이하는 거야?
난도 츠카이후루스노카?
どうせ
어차피
도우세
期待してたんだ出来レースでも
기대하고 있었잖아, 짜여진 게임이라도
키타이시텟탄다 데키 레이스데모
引用だらけのフレーズも
인용투성이인 문장도
인요우 다라케노 후레에즈모
踵持ち上がる言葉タブーにして
뒤꿈치 들썩이게 하는 말은 금기로 하고
카카토 모치아가루 코토바 타부우니 시테
空気を読んだ雨降らないでよ
분위기 맞춰, 비는 내리지 마
쿠우키오 욘다 아메 후라나이데요
まどろっこしい話は嫌
답답한 얘기는 싫어
마도로콧시이 하나시와 이야
必要最低限でいい2文字以内でどうぞ
최소한으로만 말해줘 – 두 글자 이내로 부탁해
히츠요우 사이테이겐데 이이 니모지이나이데 도우조
紅の蝶は何のメールも送らない
붉은 나비는 어떤 메시지도 보내지 않아
쿠레나이노 쵸우와 난노 메에루모 오쿠라나이
脆い扇子広げるその方が魅力的でしょう
약한 부채를 펼치는 게, 그게 더 매력적이잖아?
모로이 센스 히로게루 소노 호우가 미료쿠테키데쇼우
迷で
망설여
메이데
応えられないならほっといてくれ
답 못 할 거면 그냥 내버려 둬
코타에라레나이나라 홋토이테쿠레
迷えるくらいなら去っといてくれ
헤맬 거라면 그냥 떠나줘
마요에루 쿠라이나라 삿토이테쿠레
肝心なとこは筒抜けで安心だけはさせられるような
정작 중요한 건 훤히 들여다보이게 해서 안심은 시켜줄 수 있게
칸진나 토코와 츠츠누케데 안신다케와 사세라레루요우나
甘いあめが降れば
달콤한 비가 내린다면
아마이 아메가 후레바
傘もさしたくなるだろう?
우산도 쓰고 싶어지겠지?
카사모 사시타쿠 나루다로우?
このまま
이대로
코노마마
期待したままでよかった目を瞑った
기대한 채로도 좋았어, 눈을 감았어
키타이시타 마마데 요캇타 메오 츠부닷타
変えたかった大人ぶった
바꾸고 싶었어, 어른인 척했어
카에타캇타 오토나붓타
無くした巻き戻せなかった
잃어버렸고, 되돌릴 수 없었어
나쿠시타 마키모도세나캇타
今雨、止まないで
지금 비, 그치지 마
이마 아메 야마나이데
コピー、ペースト、デリートその繰り返し
복사, 붙여넣기, 삭제 – 그 반복
코피이, 페에스토, 데리이토 소노 쿠리카에시
吸って、吐いた
들이쉬고, 내쉬었어
슛테, 하이타
だから
그래도 괜찮으니까, 여기 있고 싶어
다카라
それでもいいからさ此処いたいよ
이제 됐어
소레데모 이이카라사 코코 이타이요
もういい
이렇게 저렇게 말해봤자
모우 이이
ああしてこうして言ってたって
사랑해, 왜 그래? 그렇게 말해봤자
아아시테 코우시테 잇텟탓테
愛してどうして?言われたって
놀기만 하려면 쉽지
아이시테 도우시테? 이와레탓테
遊びだけなら簡単で真剣交渉支離滅裂で
잡다한 얘기는 간단하지만, 진지한 얘긴 두서없고
아소비다케나라 칸탄데 신켄 코우쇼우 시리메츠레츠데
思いもしない重い真実(うそ)は
생각지도 못한 무거운 진실(거짓말)은
오모이모 시나이 오모이 우소와
タブーにしなくちゃな?
금기로 해야겠지?
타부우니 시나쿠챠나?
きっと
분명
킷토
期待してたんだ出来レースでも
기대하고 있었잖아, 짜여진 게임이라도
키타이시텟탄다 데키 레이스데모
公式通りのフレーズも
정석대로의 문장도
코우시키 도오리노 후레에즈모
踵上がる癖もう終わりにして
뒤꿈치 드는 버릇도 이제 끝내고
카카토 아가루 쿠세 모우 오와리니 시테
空気を読んだ空晴れないでよ
분위기 맞춰, 하늘은 맑지 마
쿠우키오 욘다 소라 하레나이데요
今日も、雨。
오늘도, 비가 와
쿄우모, 아메.
傘を閉じて濡れて帰ろうよ
우산을 접고, 젖은 채로 돌아가자
카사오 토지테 누레테 카에로우요
감상/여담
미나미(美波)의 목마름을 외치다( カワキヲアメク )입니다.
애니메이션 "도메스틱한 그녀"의 주제가입니다.
만화로 접했었는데 음 임팩트 있던 만화가 아니라서 정확하게 기억은 안나는데 초반에 남주가 목마름을 외치다의 가사처럼 가벼웠던 것 같습니다.
遊びだけなら簡単で真剣交渉支離滅裂で
잡다한 얘기는 간단하지만, 진지한 얘긴 두서없고
아소비다케나라 칸탄데 신켄 코우쇼우 시리메츠레츠데
위 가사의 느낌? 갈팡질팡을 많이 했던 것 같습니다. 그래서 가사가 더 돋보이네요
ps. 주변에서 다들 애니는 보지말라고 하시더라고요. 참고하시면 되겠습니다.
'JPOP' 카테고리의 다른 글
ずっと真夜中でいいのに : 形 [즛토마요 : 형태] [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.06.15 |
---|---|
Fujii Kaze : Hachikō [후지이 카제 : 하치코] [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.06.13 |
UNISON SQUARE GARDEN : シュガーソングとビターステップ [유니즌 스퀘어 가든 : 슈가송과 비터스탭] [가사번역 / 감상 및 여담] (1) | 2025.06.07 |
Mrs. GREEN APPLE : breakfast [미세스 그린 애플 : 블랙퍼스트] [가사번역 / 감상 및 여담] (3) | 2025.06.05 |
ヒグチアイ : 悪魔の子[히구치아이 : 악마의 아이] [가사번역 / 감상 및 여담] (2) | 2025.06.04 |